Braiding Sweetgrass: Indigenous Wisdom, Scientific Knowledge and the Teachings of Plants
By: Robin Wall Kimmerer
(Milkweed Editions, 2015)
I started reading this book with no thought of reviewing it, but I found it quite relevant. I thoroughly recommend this wonderful combination of science, spirituality, indigenous wisdom, and poetic language.
Kimmerer, a member of the Potawatomi Nation of the Anishinaabe, is a botanist, storyteller, poet, mom, and gardener. Deeply proud of her heritage, she looks at issues like catastrophic climate change and cultural survival under an oppressive and powerful society through the lens of her nation’s oral history. And this is key: she is not just sharing folklore but taking a deep dive into indigenous ways of thinking.
In Potawatomi culture, plants and animals, even rocks, are people (p. 23), and calling them “it” would be extremely rude (p. 53). They all have gifts to share and needs to be met. Pecans and sweetgrass are two among many plants whose gifts she explores. We human people can take their gifts and give them some of ours, recognizing as we do that gifts are relational, not transactional; that their value multiplies when the gifts are shared; and that gifts come with responsibilities (pp. 26-28), including giving thanks (see especially the long and wonderful section on the traditional Haudenosaunee Thanksgiving Address, pp. 107-117). I will personally be thinking about how I can thank the land as I’m harvesting in my garden this year.
If we never take more than we need, never hoard or close off the bounty from others who also need it, the culture will be in balance and sustain itself for tens of thousands of years—as it did before the arrival of the Windigo: takers who take far more than they need, try to keep all the wealth for themselves, and give little or nothing back (often, but not always, of European origin). For 500 years, Windigo colonialists have attempted to stamp out the indigenous culture, sometimes through wars; sometimes through forcing Native children into boarding schools that punished the use of original language, clothing, and customs; sometimes through the scourge of alcoholism—and sometimes by dumping so much pollution into natural places of beauty and abundance that the land is rendered useless.
She describes in horrific detail one such toxic site. Onondaga Lake near Syracuse, New York State (pp. 312-322). The Solvay Process Company (formed in 1881 and eventually merged into Allied Chemical) dumped directly into the lake for decades. As far back as 1907, New York State threatened legal action. Ice harvesting was banned in 1901. And that was long before mercury and chlorine processing moved in alongside the salt industry that polluted the lake since the 1830s.
But even this desolate landscape can return from the dead—when multiple species learn to cooperate (p. 332). Cooperation is a key tenet of successful societies living in balance (next month’s review of David Bollier’s latest book on the commons will say more about that).
Language is another key aspect. What we name is what takes importance. Thinking shapes language and language, in turn, shapes thinking. In English-language botany classes, Kimmerer never learned a word for the force that pushes mushrooms up through the soil in one night. Potawatomi, an almost-extinct language with only nine surviving native speakers as of when she began studying it, taught her the word: puhpowee (pp. 48-49). In Potawatomi, 70 percent of words are verbs, while in English, 70 percent are nouns. In other words, English is based in things while Potawatomi is based in activity or states of being/becoming. The key distinction is not gender or human versus nonhuman, but whether a thing is alive—so they use different verbs for hearing a person or hearing an airplane engine. (p. 53).
Kimmerer loves English, but she also loves Potawatomi. “With the beautiful clusters of consonants of zh and mb and shwe and kwe and mshk, our language sounds like wind in the pines and water over rocks, sounds our ears may have been more delicately attuned to in the past, but no longer. To learn again, you really have to listen” (p. 53). After her initial frustration with a language that has a word meaning “to be a bay,” she found her epiphany:
An electric current sizzled down my arm and through my finger, and practically scorched the page… In that moment I could smell the water of the bay, watch it rock against the shore and hear it sift onto the sand. A bay is a noun only if water is dead…defined by humans, trapped between its shores and contained by the word. But the verb wiikwegamaa—to be a bay—releases the water from bondage and lets it live…the living water has decided to shelter itself between these shores, conversing with cedar roots and a flock of baby mergansers… (p. 55, italics in the original)
And that paragraph demonstrates the poetry I was talking about earlier. She has written an achingly beautiful book with many important messages woven in. I intend to go back to it every few years, at least to read my handwritten notes. Treat yourself!
|